La revista Lights of Greengage Tree: realismo mágico en Irán | Libros


Rlos guardias evolutivos sacan a una familia del camino para buscar artículos prohibidos en su Buick plateado; no encuentran alcohol ni música, sino la música de Gabriel García Márquez Cien años de soledad. Después de distribuir la copia, concluyen que "políticamente, no era un libro peligroso". Los censores han sido menos indulgentes con la primera novela para adultos de Shokoofeh Azar, que ha sido prohibida en Irán, aunque muchas copias se han impreso bajo tierra. Ahora está en la lista de candidatos para el Premio Internacional de Booker 2020, el primero en ficción traducido del farsi.

Cuando García Márquez guiña un ojo, la novela aplica realismo mágico con un toque persa a Irán después de la Revolución Islámica de 1979, centrándose en una familia destruida por la agitación. . Se inauguró en 1988 cuando la epifanía causada por el duelo de una madre en la cima de un "ciruelo verde" coincide con la ejecución de su hijo, colgado sin juicio y arrojado. en una fosa común en los desiertos al sur de Teherán – "una de las quince mil personas … asesinadas por sus creencias políticas en los años 80, solo".

Bahar, la hermana de 13 años, se había quemado viva en un sótano cuando fanáticos irrumpieron en la casa de la familia en Teherán, una mansión llena de poesía persa, música de alquitrán y una biblioteca "no censurado ", de Rumi y Shakespeare al clásico moderno de Sadegh Hedayat El búho ciego. Es aparentemente el fantasma de la niña muerta que cuenta cómo sus padres, Reza y Hushang, su hermana Beeta y su hermano Sohrab, buscaron "santuario y serenidad" en los antiguos bosques de Mazandaran, en el norte de Corrí. Mientras cuatro guardias y un mulá los persiguen, Sohrab es secuestrado con las manos esposadas, Reza abandona su casa en el bosque y Beeta, en medio de las ilusiones, se convierte en una sirena en el Mar Caspio.

Las notas al pie proliferan: Azar despliega sueños y un conocimiento enciclopédico del folklore persa, los djinns del bosque en la nieve negra, para mitificar la decadencia de una revolución y una civilización devoradora. La "insaciable" guerra de ocho años entre Irán e Irak, alimentada "por la carne de los niños de desminado", es evocada conmovedoramente por las "madres huérfanas" que entierran a sus hijos con los pequeños. campanas doradas que se atan alrededor de los tobillos de los niños "para que no se pierdan". En una fantasía de venganza sobrenatural, estas filas de carne de cañón unen fuerzas con los desaparecidos para derrotar al ayatolá Khonini " arrogante arrogante "en su palacio subterráneo de espejos, su cadáver emitiendo el" mismo hedor que todos los dictadores finalmente secretan ".

Una prosa juguetona, como cuando Reza y un mochilero italiano con ojos azules se encuentran "en la cima de la iluminación del amor", sugiere una farsi Isabel Allende. Pero el problema principal es una historia adolescente mal concebida y mal controlada ("No era más que una muerte delirante") que se parece más a la escisión de la Nueva Era. realismo mágico: un género repugnante que se globalizó en la década de 1990 con novelas como Chitra Banerjee Divakaruni & # 39; s La amante de las especias. La trama en sí sufre callejones sin salida (un cofre del tesoro irrelevante); un clímax prematuro (primer enemigo jurado de Khomeini); y un final suave

El autor, que solicitó asilo político en Australia en 2011, dijo que escribió la novela principalmente para lectores occidentales. Pero, a pesar de un catálogo de eventos atroces, aprendemos sorprendentemente poco de la historia detrás de la revolución. Se menciona el Cuerpo de Alfabetización del Shah, pero no su policía secreta. En lugar de las fuerzas históricas que actúan en la ficción de García Márquez, tenemos el mito nacional. La inmolación de Bahar se compara con la conquista árabe de Persia, cuando el Islam derrocó al zoroastrismo alrededor del siglo VII. La familia insiste en llamar a esta moderna orgía de quema y asesinato de libros "la invasión árabe": "Vinieron y quemaron, saquearon y mataron". Al igual que hace 1.400 años. "

El traductor con sede en EE. UU., Cuyo nombre han elegido los editores británicos "por razones de seguridad y a petición del traductor", hizo un buen trabajo en las secciones. Pero, con demasiada frecuencia, se lee como un borrador, haciendo tropezar al lector. Considere esta descripción de una casa en el árbol: "Había una ventana que daba al amanecer y una puerta que daba al escenario", es decir, la puesta del sol. O esto: "La vida es precisamente lo que él y otros estaban matando prodigiosamente, el momento mismo".

En la sección más convincente, que tiene lugar décadas después de la revolución, el desconsolado padre pasa ante la policía moral y las mujeres vestidas de chador en Teherán, sintiéndose "ajenas a su propio país". Detenido, escribe una historia de su vida, invirtiendo una desesperada esperanza en el poder de la imaginación para transportarlo de los "espíritus rancios" de sus captores. Pocos se pelearían con semejante sentimiento. Sin embargo, ignorar los defectos del libro se arriesga a lo que los escritores sudafricanos bajo el apartheid, ansiosos por una respuesta crítica sólida a su arte, desprecian por la memoria como "crítica de la solidaridad". También sería desafortunado si las afirmaciones hechas para esta novela ambiciosa pero desigual incluso disuadieran a algunos lectores de aventurarse más en la literatura farsi.

La Edición del Árbol de Greengage de Shokoofeh Azar, traducida por Anónimo, es publicada por Europa Editions (PVP £ 13.99). Para pedir una copia, visite guardianbookshop.com. Se pueden aplicar cargos de envío.

The post La revista Lights of Greengage Tree: realismo mágico en Irán | Libros appeared first on Libro Mundo.



from WordPress https://libromundo.es/la-revista-lights-of-greengage-tree-realismo-magico-en-iran-libros/

Comentarios

Entradas populares